Lesson Name: Amanda, Class 10, Main Text & Stanza wise Description, by Podmeswar



First Stanza:

Don’t bite your nails, Amanda!
Don’t hunch your shoulders, Amanda!
Stop that slouching and sit up straight,
Amanda!”

English:
The poet, Robin Klein mentions about Amanda’s parent’s advices to Amanda. Amanda’s parent advices Amanda not to bite her nails and not to hunch her shoulders. Her parent also suggests her to stop slouching and sit up straight.  

Bangla(by Google Translate):
কবি, রবিন ক্লেইন আমন্ডার পিতামাতার আমন্ডার পরামর্শ সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন আমন্ডার বাবা-মা আমন্ডাকে পরামর্শ দেয় যেন তার নখ কামড়ায় না এবং কাঁধ না দেয় তার বাবা-মা তাকে ঝুঁকি দেওয়া বন্ধ করে সোজা হয়ে বসতেও পরামর্শ দেন

Hindi (by Google Translate):
कवि, रॉबिन क्लेन ने अमांडा के माता-पिता की सलाह के बारे में अमांडा का उल्लेख किया है। अमांडा के माता-पिता ने अमांडा को सलाह दी कि वह अपने नाखूनों को काटे और अपने कंधों को काटे। उसके माता-पिता भी उसे थप्पड़ मारने और सीधे बैठने से रोकने का सुझाव देते हैं।



Second Stanza:

(There is a languid, emerald sea,
where the sole inhabitant is me—
a mermaid, drifting blissfully.)”


English:
In the second stanza, the poet mentions about Amanda’s imagination as a mermaid. She imagines herself as a mermaid who is only inhabitant of a slowly moving sea and imagines the happy drifting moment in the sea.

Bangla (Google Translate):
দ্বিতীয় স্তবতে কবি আম্মার কল্পনা সম্পর্কে জলছবি হিসাবে উল্লেখ করেছেন তিনি নিজেকে একজন জলবিজ্জা হিসাবে কল্পনা করেছিলেন যিনি কেবল ধীরে ধীরে চলমান সমুদ্রের বাসিন্দা এবং সমুদ্রের প্রবাহিত মুহুর্তের কল্পনা করেন


Hindi (Google Translate):
दूसरे श्लोक में, कवि ने अमांडा की कल्पना के बारे में एक मत्स्यांगना के रूप में उल्लेख किया है। वह खुद को एक जलपरी के रूप में कल्पना करती है जो केवल धीरे-धीरे चलने वाले समुद्र के निवासी हैं और समुद्र में सुखी बहती पल की कल्पना करती है।



Third Stanza:

Did you finish your homework, Amanda?
Did you tidy your room, Amanda?
I thought I told you to clean your shoes,
Amanda!”

English:
The poet, Robin Klein mentions in the third stanza about Amanda’s parent’s enquiring about her regular duties. Amanda’s parent inquires Amanda if she had completed her homework, tidy her room and thing that her parent would tell her to clean her shoes.

Bangla (Google Translate):
কবি, রবিন ক্লেইন তৃতীয় স্তরে উল্লেখ করেছেন আমান্ডার পিতামাতার তার নিয়মিত কর্তব্য সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ সম্পর্কে আমন্ডার বাবা-মা আমন্ডাকে জিজ্ঞাসাবাদ করে যে সে যদি তার বাড়ির কাজ শেষ করে, তার ঘরটি পরিষ্কার করে দেয় এবং এমন জিনিস যা তার বাবা-মা তাকে তার জুতো পরিষ্কার করতে বলত
Hindi ((Google Translate):
कवि, रॉबिन क्लेन ने अमांडा के माता-पिता के नियमित कर्तव्यों के बारे में पूछताछ के बारे में तीसरे श्लोक में उल्लेख किया है। अमांडा के माता-पिता अमांडा से पूछते हैं कि क्या उसने अपना होमवर्क पूरा किया था, अपने कमरे को साफ-सुथरा कर दिया और कहा कि उसके माता-पिता उसे अपने जूते साफ करने के लिए कहेंगे।

Fourth Stanza:
“(I am an orphan, roaming the street.
I pattern soft dust with my hushed, bare feet.
The silence is golden, the freedom is sweet.)”

English:
In this stanza, the poet mentions about the imagines of Amanda as an orphan. Amanda imagines her with an orphan. She is roaming the street like an orphan. She makes pattern soft dust with her hushed, bare feet. The silence of the moment is golden and the freedom is sweet for her.

Bangla: (Google Translate)
এই স্তবতে কবি আমাণ্ডার অনাথ হিসাবে কল্পনা করার কথা উল্লেখ করেছেন আমন্ডা তাকে অনাথের সাথে কল্পনা করে সে এতিমের মতো রাস্তায় ঘোরাঘুরি করছে তিনি তার সর্বাধিক, খালি পা দিয়ে প্যাটার্ন নরম ধুলি তৈরি করে মুহুর্তের নীরবতা স্বর্ণময় এবং স্বাধীনতা তার জন্য মধুর

Hindi: (Google Translate)
इस श्लोक में कवि ने अमांडा की कल्पनाओं के बारे में एक अनाथ के रूप में उल्लेख किया है। अमांडा उसे एक अनाथ के साथ कल्पना करती है। वह अनाथ की तरह सड़क पर घूम रही है। वह अपने नरम, नंगे पैरों के साथ पैटर्न नरम धूल बनाता है। पल की खामोशी सुनहरी है और आजादी उसके लिए प्यारी है।


Fifth Stanza:

“Don’t eat that chocolate, Amanda!
Remember your acne, Amanda!
Will you please look at me when I’m speaking to you,
Amanda!”

English:
In this stanza, Amanda’s parent advises Amanda not to eat that chocolate and remember her acne. Her parent also requests her to look at when her parent is speaking to her.

Bangla: (Google Translate)
স্তরে আমন্ডার পিতা-মাতা আমন্ডাকে পরামর্শ দেয় যে সেই চকোলেট না খাওয়া এবং তার ব্রণগুলি মনে রাখবেন তার পিতা-মাতা তার বাবা-মা কখন তার সাথে কথা বলছেন তা দেখার জন্য তাকে অনুরোধ করেছে

Hindi: (Google Translate)
इस श्लोक में, अमांडा के माता-पिता अमांडा को सलाह देते हैं कि वह चॉकलेट न खाएं और अपने मुँहासे याद रखें। उसके माता-पिता भी उसे देखने का अनुरोध करते हैं, जब उसके माता-पिता उससे बात कर रहे होते हैं।


Sixth Stanza:
(I am Rapunzel, I have not a care;
life in a tower is tranquil and rare;
I’ll certainly never let down my bright hair!)”

English:
In the sixth stanza, the poet Robin Klein mentions the imagination of Amanda as an orphan. Amanda imagines as an orphan that she roams the street and makes pattern on soft dust with her bare feet with enjoying the silence and sweet freedom.

Bangla: (Google Translate)
ষষ্ঠ স্তবতে কবি রবিন ক্লেইন এতিম হিসাবে আমন্ডার কল্পনার উল্লেখ করেছেন আমন্ডা অনাথ হিসাবে কল্পনা করে যে সে রাস্তায় ঘোরাঘুরি করে এবং নীরবতা এবং মিষ্টি স্বাধীনতা উপভোগ করে তার খালি পায়ে নরম ধুলোয় নকশা তৈরি করে


Hindi: (Google Translate)
छठे श्लोक में कवि रॉबिन क्लेन ने एक अनाथ के रूप में अमांडा की कल्पना का उल्लेख किया है। अमांडा एक अनाथ के रूप में कल्पना करती है कि वह सड़क पर घूमती है और मौन और मधुर स्वतंत्रता का आनंद लेने के साथ अपने नंगे पैरों के साथ नरम धूल पर पैटर्न बनाती है।



Seventh Stanza:
Stop that sulking at once, Amanda!
You’re always so moody, Amanda!
Anyone would think that I nagged at you,
Amanda!”

English:

In the seventh stanza, the poet Robin Klein mentions about the warning of Amanda’s parent towards the eating of chocolate and remembering her acne. Her parent requests her to look at her parent when her parent is speaking to her.

Bangla: (by Google Translate)
সপ্তম স্তরে কবি রবিন ক্লেইন চকোলেট খাওয়ার প্রতি এবং তাঁর ব্রণর স্মরণে আমন্ডার পিতামাতার সতর্কতার বিষয়ে উল্লেখ করেছেন তার বাবা-মা যখন তার সাথে কথা বলছেন তখন তার বাবা তাকে তার পিতামাতার দিকে নজর দেওয়ার জন্য অনুরোধ করেন

Hindi: (by Google Translate)

सातवें श्लोक में, कवि रॉबिन क्लेन ने अमांडा के माता-पिता को चॉकलेट खाने और उसके मुँहासे को याद करने की चेतावनी के बारे में उल्लेख किया है। जब उसके माता-पिता उससे बात कर रहे होते हैं, तो उसके माता-पिता उसे देखने का अनुरोध करते हैं।