FIRST STANZA:
“I think I could turn and
live with animals, they are
so placid and self-contain’d,
I stand and look at them long and long.”
ENGLISH:
The
poet, Walt Whitman mentions in the first stanza about his decision to turn and
live with animals. He is impressed broadly at the animals that they are so
placid and self-contained than human beings.
BANGLA (BY GOOGLE TRANSLATE):
কবি, ওয়াল্ট হুইটম্যান প্রথম স্তবকটিতে পশুর
সাথে ঘুরে দাঁড়ানোর এবং
তাঁর বেঁচে থাকার সিদ্ধান্তের
কথা উল্লেখ করেছেন।
তিনি প্রাণীদের কাছে তিনি বিস্তৃতভাবে
মুগ্ধ হয়ে গেছেন যে
তারা মানুষের চেয়ে এতো প্রশান্ত
এবং স্বনির্ভর।
HINDI (BY GOOGLE TRANSLATE):
कवि, वाल्ट व्हिटमैन
ने जानवरों के साथ घूमने और रहने के अपने फैसले के बारे में पहले श्लोक में उल्लेख
किया है। वह जानवरों से व्यापक रूप से प्रभावित होता है कि वे इंसानों की तुलना में
बहुत शांत और आत्म-निहित हैं।
SECOND STANZA:
“They do not sweat and whine
about their condition,
They do not lie awake in the
dark and weep for their sins,
They do not make me sick
discussing their duty to God,
Not one is dissatisfied, not
one is demented with
the mania of owning things,
Not one kneels to another,
nor to his kind that
lived thousands of years ago,
Not one is respectable or unhappy over the whole
earth.”
ENGLISH:
The
poet, Walt Whitman mentions in the second stanza about the best characters or
manners of animals that different from human beings. According to the poet, the
animals do not sweat or whine, do not lie awake in the dark, do not dissatisfy,
do not kneel down for another animal and do not unhappy about their different
bad conditions and do not make the poet sick or harm.
BANGLA (BY GOOGLE TRANSLATE):
কবি, ওয়াল্ট হুইটম্যান দ্বিতীয় স্তরে উল্লেখ করেছেন
প্রাণীর সেরা চরিত্র বা
আদব সম্পর্কে যা মানুষের থেকে
আলাদা। কবির
মতে, প্রাণীগুলি ঘাম বা সর্দ্রে
ঘামে না, অন্ধকারে জাগ্রত
হয় না, অসন্তুষ্ট হয়
না, অন্য প্রাণীর জন্য
নতজানু হয় না এবং
তাদের বিভিন্ন খারাপ অবস্থা সম্পর্কে
অসন্তুষ্ট হয় না এবং
কবিকে অসুস্থ বা ক্ষতি
করে না ।
HINDI (BY GOOGLE TRANSLATE):
कवि, वॉल्ट व्हिटमैन
ने जानवरों के सर्वश्रेष्ठ पात्रों या शिष्टाचार के बारे में दूसरे श्लोक में उल्लेख
किया है जो मनुष्यों से अलग है। कवि के अनुसार, जानवर पसीना या कराहना नहीं करते हैं,
अंधेरे में जागते नहीं हैं, असंतुष्ट नहीं होते हैं, दूसरे जानवर के लिए घुटने नहीं
टेकते हैं और अपनी अलग-अलग बुरी परिस्थितियों से दुखी नहीं होते हैं और कवि को बीमार
या नुकसान नहीं पहुंचाते हैं। ।
THIRD STANZA:
“So they show their relations
to me and I accept them,
They bring me tokens of
myself, they evince
them plainly in their
possession
I wonder where they get those
tokens,
Did I pass that way huge times ago and negligently
drop them?”
ENGLISH:
The
poet, Walt Whitman mentions in the third stanza about the reason why he accepts
the animals. The poet mentions that for the best manners of animals, he is
related with animal and accepts them. He wonders at the animals’ best token or
characters which are not found in men or human beings. He also suspects if he
had passed huge time ago with negligently drop the animals?
BANGLA(BY GOOGLE TRANSLATE):
কবি ওয়াল্ট হুইটম্যান তৃতীয় স্তবটিতে উল্লেখ
করেছেন যে তিনি কেন
প্রাণীদের গ্রহণ করেন।
কবি উল্লেখ করেছেন যে
প্রাণীদের সর্বোত্তম ব্যবহারের জন্য তিনি পশুর
সাথে সম্পর্কিত এবং সেগুলি গ্রহণ
করেন। তিনি
প্রাণীদের সেরা টোকেন বা
এমন চরিত্রগুলি দেখে অবাক হন
যা পুরুষ বা মানুষের
মধ্যে পাওয়া যায় না। তিনি
সন্দেহও করেন যে তিনি
যদি অযত্নে অবহেলা করে
পশু ফেলে দেন?
HINDI (BY GOOGLE TRANSLATE):
कवि, वाल्ट व्हिटमैन
ने तीसरे श्लोक में इस बात का उल्लेख किया है कि वे जानवरों को क्यों स्वीकार करते
हैं। कवि का उल्लेख है कि जानवरों के सबसे अच्छे शिष्टाचार के लिए, वह जानवरों से संबंधित
है और उन्हें स्वीकार करता है। वह जानवरों के सर्वश्रेष्ठ टोकन या पात्रों पर आश्चर्य
करता है जो पुरुषों या मनुष्यों में नहीं पाए जाते हैं। उन्हें यह भी संदेह है कि क्या
वह बहुत पहले ही जानवरों को लापरवाही से गिराने से बहुत पहले गुजर चुका था?