A Tale of Custard the dragon, Class 10, Main Text & a short summary, Podmeswar Help Sector


Sub Unit:
(i) “Belinda lived in a little white house…….daggers on his toes.”
(ii) “Belinda was as brave as….when Custard cried for nice safe cage.
(iii) “Suddenly, suddenly…………..Blink strategically mousehold.”
(iv) “But up jumped Custard,……….that ate the pirate.”
(v) “But presently up spoke…….keeps crying for a nice safe


(i) “Belinda lived in a little white house…….daggers on his toes.”

First Stanza:

 “Belinda lived in a little white house,
With a little black kitten and a little grey mouse,
And a little yellow dog and a little red wagon,
And a realio, trulio, little pet dragon.”

English:
The poet, Ogden Nash mentions about Belinda and his little white house where with a little black kitten, a little grey mouse, a little yellow dog and a dragon are living with Belinda. She has also a red wagon.

Bangla (by Google translate):
কবি ওগডেন ন্যাশ বেলিন্ডা এবং তাঁর ছোট সাদা ঘর সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন যেখানে একটি ছোট কালো বিড়ালছানা, একটি ধূসর মাউস, একটি সামান্য হলুদ কুকুর এবং একটি ড্রাগন বেলিন্ডার সাথে বসবাস করছেন তারও একটি লাল ওয়াগন রয়েছে


Hindi (by Google translate):
कवि, ओग्डेन नैश ने बेलिंडा और उसके छोटे सफेद घर के बारे में उल्लेख किया है जहां एक छोटे से काले बिल्ली का बच्चा, एक छोटा ग्रे माउस, एक छोटा पीला कुत्ता और एक अजगर बेलिंडा के साथ रह रहे हैं। उसके पास एक लाल वैगन भी है।



Second stanza:

“Now the name of the little black kitten was Ink,
And the little grey mouse, she called him Blink,
And the little yellow dog was sharp as Mustard,
But the dragon was a coward, and she called him Custard.”


English:
In the second stanza, the poet Ogden Nash mentions about the name of the animals that the name of the black kitten is Ink, the grey mouse is Blink, the yellow dog is Mustard and the dragon is Custard.

Bangla (by Google translate):
দ্বিতীয় স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ প্রাণীর নাম সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন যে কালো বিড়ালছানাটির নাম কালি, ধূসর মাউস ব্লিঙ্ক, হলুদ কুকুরটি সরিষা এবং ড্রাগনটি কাস্টার্ড

Hindi (by Google translate):

दूसरे श्लोक में कवि ओग्डेन नैश ने जानवरों के नाम के बारे में उल्लेख किया है कि काली बिल्ली के बच्चे का नाम इंक है, ग्रे माउस ब्लिंक है, पीला कुत्ता सरसों है और ड्रैगन कस्टर्ड है।


Third Stanza:

“Custard the dragon had big sharp teeth,
And spikes on top of him and scales underneath,
Mouth like a fireplace, chimney for a nose,
And realio, trulio daggers on his toes.”
English:
In the third stanza, the poet Ogden Nash mentions about the dragon, Custard and his physical. The dragon had big sharp teeth, spikes on top, scales underneath, mouth as a fireplace, his nose like a chimney and his toes are like draggers.

Bangla (by Google translate):
তৃতীয় স্তবটিতে কবি ওগডেন ন্যাশ ড্রাগন, কাস্টার্ড এবং তার শারীরিক সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন ড্রাগনের বড় ধারালো দাঁত ছিল, উপরে স্পাইক ছিল, নীচে আঁশ ছিল অগ্নিকুণ্ড হিসাবে মুখ, তার নাকটি চিমনির মতো এবং পায়ের আঙ্গুলগুলি ড্রাগের মতো

Hindi (by Google translate):
तीसरे श्लोक में कवि ओग्डेन नैश ने ड्रैगन, कस्टर्ड और उनकी शारीरिक के बारे में उल्लेख किया है। अजगर के बड़े-बड़े नुकीले दांत थे, ऊपर की तरफ स्पाइक्स, नीचे की ओर तराजू, चिमनी के रूप में मुंह, चिमनी जैसी उसकी नाक और पैर की उंगलियां ड्रैगर की तरह होती हैं।

(ii) “Belinda was as brave as….when Custard cried for nice safe cage.

“Belinda was as brave as a barrel full of bears,
And Ink and Blink chased lions down the stairs,
Mustard was as brave as a tiger in a rage,
But Custard cried for a nice safe cage.”


English:
In the forth stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda and her other animals’ braveness. The poet compared Belinda’s braveness with barrel full of bears or a riffle with full of bullets. Ink and Blink are so brave as they chase lions. Mustard braveness can be compared with a tiger. But, Custard cried for a nice safe cage.

Bangla (by Google translate):
সামনের স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ বেলিন্ডা এবং তার অন্যান্য প্রাণীদের সাহসিকতার কথা উল্লেখ করেছেন কবি বেলিন্ডার সাহসিকতার তুলনা ভালুকের সাথে পিঠে বা বুলেটে পূর্ণ একটি রিফলের সাথে তুলনা করেছেন কালি এবং ব্লিঙ্কগুলি সিংহদের তাড়া করার সাথে সাথে এত সাহসী সরিষার সাহসিকতার তুলনা বাঘের সাথে করা যেতে পারে তবে, কাস্টার্ড একটি দুর্দান্ত নিরাপদ খাঁচার জন্য কাঁদল

Hindi (by Google translate):
आगे के श्लोक में, कवि, ओग्डेन नैश ने बेलिंडा और उसके अन्य जानवरों की बहादुरी के बारे में उल्लेख किया है। कवि ने बेलिंडा की बहादुरी की तुलना भालू से भरे बैरल या गोलियों से भरी राइफल से की। इंक और ब्लिंक बहुत बहादुर हैं क्योंकि वे शेरों का पीछा करते हैं। बाघ के साथ सरसों की बहादुरी की तुलना की जा सकती है। लेकिन, कस्टर्ड एक अच्छा सुरक्षित पिंजरे के लिए रोया।



“Belinda tickled him, she tickled him unmerciful,
Ink, Blink and Mustard, they rudely called him Percival,
They all sat laughing in the little red wagon
At the realio, trulio, cowardly dragon.”

English:
In the fifth stanza, the poet Ogden Nash mentions about the enjoyable playing moment of Belinda and her animals with laughing.

Bangla (by Google translate):
পঞ্চম স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ হাস্যোজ্জ্বল করে বেলিন্ডা এবং তার প্রাণীদের উপভোগের মুহুর্তের কথা উল্লেখ করেছেন

Hindi (by Google translate):

पांचवें श्लोक में कवि ओग्डेन नैश ने बेलिंडा और उसके जानवरों के हंसने के सुखद खेल क्षण के बारे में उल्लेख किया है।



 “Belinda giggled till she shook the house,
And Blink said Weeck! which is giggling for a mouse,
Ink and Mustard rudely asked his age,
When Custard cried for a nice safe cage.”

English:
In the sixth stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda’s happy moment with her animals but she is not happy with the dragon, Custard as he is crying for a nice safe cage.

Bangla (by Google translate):
ষষ্ঠ স্তবতে কবি ওগডেন ন্যাশ তার প্রাণীদের সাথে বেলিন্ডার সুখের মুহুর্তের কথা উল্লেখ করেছেন তবে তিনি একটি সুন্দর নিরাপদ খাঁচার জন্য কাঁদছেন বলে ড্রাগন কাস্টার্ডের সাথে তিনি সন্তুষ্ট নন

Hindi (by Google translate):
छठे श्लोक में, कवि, ओग्डेन नैश ने बेलिंडा के अपने जानवरों के साथ खुशी के क्षण के बारे में उल्लेख किया है लेकिन वह ड्रैगन, कस्टर्ड से खुश नहीं है क्योंकि वह एक अच्छा सुरक्षित पिंजरे के लिए रो रहा है।


(iii) “Suddenly, suddenly…………..Blink strategically mousehold.”
“Suddenly, suddenly they heard a nasty sound,
And Mustard growled, and they all looked around.
Meowch! cried Ink, and ooh! cried Belinda,
For there was a pirate, climbing in the winda.”

English:
In the six stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda’s horrible moment. Suddenly, Belinda and her animals hear a nasty sound and a pirate entered in her house climbing the winda or windows. The animals express at their voices for the horrible situation.

Bangla (by Google translate):
ছয় স্তবতে কবি ওগডেন ন্যাশ বেলিন্ডার ভয়াবহ মুহুর্তের কথা উল্লেখ করেছেন হঠাৎ, বেলিন্ডা এবং তার প্রাণী একটি বাজে শব্দ শুনতে পেয়েছিল এবং একটি জলদস্যু বাসা বা উইন্ডোতে উঠে তাঁর বাড়িতে প্রবেশ করল প্রাণীগুলি ভয়াবহ পরিস্থিতির জন্য তাদের কণ্ঠে প্রকাশ করে

Hindi (by Google translate):
छह छंदों में, कवि, ओग्डेन नैश ने बेलिंडा के भयानक क्षण के बारे में उल्लेख किया है। अचानक, बेलिंडा और उसके जानवरों को एक बुरा आवाज सुनाई देती है और उसके घर में हवा या खिड़कियों पर चढ़कर एक समुद्री डाकू घुस जाता है। जानवर भयानक स्थिति के लिए अपनी आवाज पर व्यक्त करते हैं।


“Pistol in his left hand, pistol in his right,
And he held in his teeth a cutlass bright,
His beard was black, one leg was wood;
It was clear that the pirate meant no good.”

English:
In the seven stanza, the poet Ogden Nash mentions about the pirate. The pirate has pistols in his both hands. He has cutless bright teeth, black beard, and one leg is wood which are meant that the pirate is not so good.

Bangla (by Google translate):
সাত স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ জলদস্যু সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন জলদস্যুটির দুটি হাতে পিস্তল রয়েছে তার কাটহীন উজ্জ্বল দাঁত, কালো দাড়ি এবং একটি পা কাঠ রয়েছে যার অর্থ জলদস্যু এত ভাল নয়

Hindi (by Google translate):

सात छंदों में, कवि ओग्डेन नैश ने समुद्री डाकू के बारे में उल्लेख किया है। समुद्री डाकू के दोनों हाथों में पिस्तौल होते हैं। उसके कटे हुए चमकीले दांत, काली दाढ़ी और एक पैर लकड़ी है जिसका मतलब है कि समुद्री डाकू इतना अच्छा नहीं है।

“Belinda paled, and she cried Help! Help!
But Mustard fled with a terrified yelp,
Ink trickled down to the bottom of the household,
And little mouse Blink strategically mouseholed.”
English:
In the eight stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda and the animals’ horrified feeling at the situation for the pirate. Belinda pales and cries for help where Mustard flees, Ink hides in a household and Blink hides in a mouse holed.

Bangla (by Google translate):
আটটি স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ পাইরেটের পরিস্থিতি নিয়ে বেলিন্ডা এবং প্রাণীদের ভয়ঙ্কর অনুভূতির কথা উল্লেখ করেছেন বেলিন্ডা যেখানে সরিষাটি ছুটে আসে সেখানে সাহায্যের জন্য কাঁদেন এবং কান্নাকাটি করেন, কালি কোনও বাড়িতে লুকিয়ে থাকে এবং ব্লিঙ্ক মাউসযুক্ত একটি মাউসে লুকিয়ে থাকে

Hindi (by Google translate):
आठ छंदों में, कवि, ओग्डेन नैश ने बेलिंडा के बारे में उल्लेख किया है और समुद्री डाकू के लिए जानवरों की भयावह स्थिति के बारे में बताया है। बेलिंडा पाल और मदद के लिए रोती है जहां सरसों उड़ जाती है, स्याही एक घर में छिप जाती है और ब्लिंक एक चूहे में छिप जाता है।

(iv) “But up jumped Custard,……….that ate the pirate.”
“But up jumped Custard, snorting like an engine,
Clashed his tail like irons in a dungeon,
With a clatter and a clank and a jangling squirm,
He went at the pirate like a robin at a worm.”

English:
In the nine stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda’s horrible moment for the pirate. The other animal leaves instantly but Custard, the dragon jumps up the pirate and attacks like an engine.

Bangla (by Google translate):
নয়টি স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ পাইরেটারের জন্য বেলিন্ডার ভয়াবহ মুহুর্তের কথা উল্লেখ করেছেন অন্যান্য প্রাণী তাত্ক্ষণিকভাবে ছেড়ে যায় তবে কাস্টার্ড, ড্রাগন জলদস্যুটিকে লাফিয়ে উঠে ইঞ্জিনের মতো আক্রমণ করে

Hindi (by Google translate):
नौ श्लोक में कवि, ओग्डेन नैश ने बेलिंडा के समुद्री डाकू के लिए भयानक क्षण के बारे में उल्लेख किया है। अन्य जानवर तुरन्त निकल जाते हैं लेकिन कस्टर्ड, ड्रैगन समुद्री डाकू को कूदता है और एक इंजन की तरह हमला करता है।



“The pirate gaped at Belinda’s dragon,
And gulped some grog from his pocket flagon,
He fired two bullets, but they didn’t hit,
And Custard gobbled him, every bit.”

English:
In the seven stanza, the poet Ogden Nash mentions about the attack of the pirate. The pirate drinks some alcohol  and fires two bullets. But, Custard gobbled him and died the pirate.

Bangla (by Google translate):
সাত স্তরে কবি ওগডেন ন্যাশ জলদস্যুদের আক্রমণ সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন জলদস্যু কিছু অ্যালকোহল পান করে এবং দুটি গুলি চালায় কিন্তু, কাস্টার্ড তাকে আক্ষেপ করে মেরেছিল এবং জলদস্যু মারা গিয়েছিল

Hindi (by Google translate):
सात छंदों में, कवि ओग्डेन नैश ने समुद्री डाकू के हमले के बारे में उल्लेख किया है। समुद्री डाकू कुछ शराब पीता है और दो गोलियां दागता है। लेकिन, कस्टर्ड ने उसे दबोच लिया और समुद्री डाकू की मौत हो गई।


“Belinda embraced him, Mustard licked him,
No one mourned for his pirate victim.
Ink and Blink in glee did gyrate
Around the dragon that ate the pirate.”

English:
In the eleven stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda and the other animals’ greets Custard. Belinda embraces, Mustard licks, Ink and Blink dance gyrating in glee and enjoy the moment of the pirate’s dead.

Bangla (by Google translate):
এগারো স্তবতে কবি ওগডেন ন্যাশ বেলিন্ডা এবং অন্যান্য প্রাণীদের গ্রাহকে স্বাগত জানিয়েছেন বেলিন্ডা আলিঙ্গন করে, সরিষা চাটায়, কালি এবং ঝাপটায় নাচ গাইরেটিং করে এবং জলদস্যু মারা যাওয়ার মুহুর্তটি উপভোগ করে

Hindi (by Google translate):
ग्यारह छंदों में, कवि, ओग्डेन नैश में बेलिंडा और अन्य जानवरों के गलियारे के बारे में उल्लेख है। बेलिंडा गले लगाती है, सरसों की चाट, स्याही और पलक झपकते हुए नृत्य करती है और समुद्री डाकू के मृत होने के क्षण का आनंद लेती है।

(v) “But presently up spoke…….keeps crying for a nice safe
“But presently up spoke little dog Mustard,
I’d have been twice as brave if I hadn’t been flustered.
And up spoke Ink and up spoke Blink,
We’d have been three times as brave, we think,
And Custard said, I quite agree
That everybody is braver than me.”

English:
In the twelve & thirteen stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda’s animals heroic achievement instead of the dragon. Mustard says that Mustard is twice brave as the dragon. Ink and Blink say that they are three times as braver than Custard. Custard, the dragon accepts their braveness that everyone is braver than Custard.

Bangla (by Google translate):
বারো এবং তেরো স্তব্যে কবি ওগডেন ন্যাশ ড্রাগনের পরিবর্তে বেলিন্ডার প্রাণীদের বীরত্বপূর্ণ কৃতিত্বের কথা উল্লেখ করেছেন সরিষা বলেছেন যে সরিষা ড্রাগনের মতো দ্বিগুণ সাহসী কালি এবং ব্লিঙ্ক বলে যে তারা কাস্টার্ডের চেয়ে তিনগুণ সাহসী কাস্টার্ড, ড্রাগন তাদের সাহসিকতা স্বীকার করে যে সবাই কাস্টার্ডের চেয়ে সাহসী

Hindi (by Google translate):
बारह और तेरह श्लोक में, कवि, ओग्डेन नैश ने ड्रैगन के बजाय बेलिंडा के जानवरों की वीर उपलब्धि के बारे में उल्लेख किया है। मस्टर्ड का कहना है कि ड्रैगन के रूप में मस्टर्ड दो बार बहादुर है। इंक और ब्लिंक का कहना है कि वे कस्टर्ड की तुलना में तीन गुना बहादुर हैं। कस्टर्ड, ड्रैगन उनकी बहादुरी को स्वीकार करता है कि कस्टर्ड की तुलना में हर कोई बहादुर है।



“Belinda still lives in her little white house,
With her little black kitten and her little grey mouse,
And her little yellow dog and her little red wagon,
And her realio, trulio little pet dragon.”


English:
In the fourteen stanza, the poet Ogden Nash mentions about Belinda’s present situation. Belinda still lives in her little white house with the black kitten, the grey mouse, the yellow dog, the dragon and a red wagon with her.

Bangla (by Google translate):

চৌদ্দ স্তনে কবি ওগডেন ন্যাশ বেলিন্ডার বর্তমান পরিস্থিতি সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন বেলিন্ডা এখনও তার ছোট সাদা বাড়িতে কালো বিড়ালছানা, ধূসর মাউস, হলুদ কুকুর, ড্রাগন এবং তার সাথে একটি লাল ওয়াগন নিয়ে থাকেন

Hindi (by Google translate):

चौदह छंदों में, कवि ओग्डेन नैश ने बेलिंडा की वर्तमान स्थिति के बारे में उल्लेख किया है। बेलिंडा अभी भी अपने छोटे से सफेद घर में काले बिल्ली का बच्चा, ग्रे माउस, पीले कुत्ते, ड्रैगन और उसके साथ एक लाल वैगन के साथ रहती है।


“Belinda is as brave as a barrel full of bears,
And Ink and Blink chase lions down the stairs,
Mustard is as brave as a tiger in a rage,
But Custard keeps crying for a nice safe cage.”
English:
In the fifteen stanza, the poet, Ogden Nash mentions about Belinda and the other animals’ braveness. According to the poet, Belinda is as brave as a barrel full of bears or like a full bullet’s gun, Ink and Blink are so brave that they chase lion, Mustard is as brave as a tiger in a rage. But, Custard, the dragon keeps crying for a nice safe cage after the incident happened.

Bangla (by Google translate):
পনেরো স্তরের কবি ওগডেন ন্যাশ বেলিন্ডা এবং অন্যান্য প্রাণীদের সাহসিকতার কথা উল্লেখ করেছেন কবির মতে, বেলিন্ডা ভাল্লুকের মতো পিঠে বা পূর্ণ বুলেটের বন্দুকের মতো সাহসী, কালি এবং ব্লিংক এত সাহসী যে তারা সিংহকে তাড়া করে, সরিষা রাগের মধ্যে বাঘের মতোই সাহসী কিন্তু, কাস্টার্ড, ড্রাগনটি ঘটনার পরে একটি সুন্দর নিরাপদ খাঁচার জন্য কাঁদতে থাকে

Hindi (by Google translate):

पंद्रह श्लोक में, कवि ओग्डेन नैश ने बेलिंडा और अन्य जानवरों की बहादुरी के बारे में उल्लेख किया है। कवि के अनुसार, बेलिंडा भालू के रूप में एक बैरल की तरह बहादुर है या एक पूर्ण बुलेट की बंदूक की तरह, इंक और ब्लिंक इतने बहादुर हैं कि वे शेर का पीछा करते हैं, सरसों एक क्रोध में बाघ की तरह बहादुर है। लेकिन, कस्टर्ड, ड्रैगन घटना के बाद एक अच्छा सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता रहता है।